نسخه فرانسوی اپرای «دون کارلو» در اپرای باستیل در پاریس

با همکاری
نسخه فرانسوی اپرای «دون کارلو» در اپرای باستیل در پاریس
نگارش از Euronews
هم‌رسانی این مطلبنظرها
هم‌رسانی این مطلبClose Button
لینک کپی پیست کد امبد ویدیو:Copy to clipboardCopied

یکصد و پنجاه سال پس از خلق «دون کارلو»، اپرای پاریس میزبان اجرای نسخه فرانسوی شاهکار جوزپه وردی است.

اپرای دون کارلو، اثر جوزپه وردی، آغازگر فصل جدید اپرای باستیل در پاریس بود. آهنگساز ایتالیایی این اثر را ابتدا در سال ۱۸۶۷ میلادی به زبان فرانسه نوشت. اما بعدها نسخه ایتالیایی آن را ساخت. اپرای باستیل در پاریس به مناسبت یکصد و پنجاهمین سالگرد خلق شاهکار وردی، این اثر را به زبان فرانسه به روی صحنه برده است.

اپرای باستیل در پاریس فصل جدید برنامه های خود را با اپرای «دون کارلو» اثر جوزپه وردی آغاز کرده است. کارگردان این اجرا کریستوف وارلیکوفسکی، است.

وردی «دون کارلو» را در پنج پرده و بر اساس نمایشنامه ای اثر فریدریش شیلر، شاعر و نمایشنامه نویس آلمانی قرن هجدهم ساخته است. لیبرتوی آن را ژوزف مری Joseph Méry نویسنده و شاعر فرانسوی و کامیی دو لوکل Camille du Locle لیبرتونویس فرانسوی نوشته اند.

این اپرا، داستان عشق شاهزاده دون کارلو، پسر پادشاه اسپانیا، فیلیپ دوم و الیزابت دو والوآ، دختر پادشاه فرانسه است و داستان آن در اسپانیای قرن شانزدهم میلادی می گذرد.

Bastille Don Carlos while preparing the surgery for a pumpkin https://t.co/B6ZfvGYuRt

— Ministry of Noise (@samizdat2007) October 31, 2017

وردی در «دون کارلو» برای شخصیت اصلی آریای فوق العاده ای ننوشته است

یوهانس کافمن خواننده صدای تنور نقش شاهزاده دون کارلو و سونیا یونچوا صدای سوپرانو نقش الیزابت، دختر پادشاه فرانسه را ایفا می کنند.

وردی، «دون کارلو» را ابتدا به سفارش «خانه اپرا پاریس» (Opéra de Paris) در سال ۱۸۶۷ میلادی به زبان فرانسه نوشت. اما چند سال بعد آهنگساز ایتالیایی نسخه ایتالیایی آن را ساخت. دون کارلو امروز به همراه آرياهايش يك اپرای ايتاليايی است.

به مناسبت یکصد و پنجاهمین سالگرد خلق این اثر، نسخه فرانسوی آن را در اپرای باستیل در پاریس به روی صحنه رفته است.

یوهانس کافمن بارها نقش «دون کارلو» را اجرا کرده اما این اولین بار است که خواننده مشهور آلمانی این نقش را به زبان فرانسه اجرا کرده است. او در این باره می گوید: «نسخه فرانسوی اپرا کمی متفاوت است. شخصیتها شکننده تر هستند. تا جایی که احساس می کردم به خاطر زبان فرانسه، جنبه نمایشی شخصیتها کمتر است. چون همه چیز در زبان فرانسه کمی ظریف تر و شکننده تر از زبان پرملاط و پرسروصدای ایتالیایی است.»

با وجود اینکه اسم اپرا «دون کارلو» یا به اسپانیایی «دون کارلوس» است، اما قهرمان داستان در هیچ قسمت از اپرا تک خوانی فوق العاده ای ندارد.

یوهانس کافمن ۴۸ ساله می گوید: «اگر ۱۵۰ سال پیش در اولین اجرای این اثر حضور داشتم به وردی چه می توانستم بگویم؟ سؤال جالبی است چون وردی در آغاز می خواست در پرده پنجم آریای بزرگی برای دون کارلو داشته باشد، اما از خواننده ای که باید نقش را اجرا می کرد ناراضی بود و نظرش را عوض کرد و آریا را برای الیزابت نوشت. اگر آنجا بودم به او می گفتم “لطفاً آریا را برای تنور بنویس چون بالاخره اسم اپرا دون کارلو است”.»

#LumièreSur les coulisses de #DonCarlos de Verdi. En ce moment à l’Opéra de Paris : https://t.co/kQ9sHhkdTvpic.twitter.com/QBGoXxdpY6

— Opéra de Paris (@operadeparis) October 26, 2017

عشق بی فرجام، شخصیتهای محکوم به فنا در اپرای«دون کارلو»

عشق، آرمانگرایی سیاسی، خیانت و فریب از مضامین اپرای «دون کارلو» هستند. سونیا یونچوا می گوید: «داستان عاشقانه این اپرا و عشق میان “دون کارلو” و “الیزابت” را خیلی دوست داشتم، شور و اشتیاقی را که در دل این دو عاشق می جوشد و عشقی که سرانجام ندارد.»

وردی در پرده پنجم این اپرا دوئتی را برای دون کارلو و الیزابت نوشته است. عنوان این قطعه این است: «به امید دیدار در جهانی که زندگی بهتر است». سونیا یونچوا درباره اجرای این دوئت می گوید: «این آواز دو صدایی با دون کارلو درخشان است و انسانیت در این قطعه موسیقی موج می زند.»

کافمن درباره اجرای اثری از وردی می گوید: «احساس می کنید که وردی راهی برای گشودن دروازه های بهشت پیدا کرده و پله هایی را که رو به سوی آسمان می رود به شما نشان دهد. هر دو عاشق می دانند که پایان ماجرا مرگ است.»

هم‌رسانی این مطلبنظرها

مطالب مرتبط

سونیا یونچوا با تراژدی «مدئا»، در اپرای برلین بروی صحنه می‌رود

سونیا یونچوا: اجرای نقش در اپرای وردی برایم مایه افتخار است

رقابت فینالیست‌های جایزهٔ هربرت فون‌کارایان برای رهبر ارکستر جوان