استفاده وزیر فرانسوی از عبارت «شاپینگ پناهندگی» جنجال ساز شد

ناتالی لوازو، وزیر امور اروپایی در دولت فرانسه
ناتالی لوازو، وزیر امور اروپایی در دولت فرانسه
نگارش از Euronews
هم‌رسانی این مطلبنظرها
هم‌رسانی این مطلبClose Button

ناتالی لوازو ساعاتی پس از این نطق جنجالی با اذعان به «ناخوشایند» بودن عبارت به کار رفته تصریح کرد این عبارت تازه ای نیست و پیشتر بارها در متون اروپایی مربوط به مسئله مهاجرت به کار رفته است.

آگهی

ناتالی لوازو، وزیر امور اروپایی در دولت فرانسه با به کار بردن اصطلاح «شاپینگ پناهندگی» (بازار پناهندگی) asylum shopping جنجال آفرین شد.

این وزیر زن فرانسوی در جریان نطق روز پنجشنبه خود در مجلس سنا برای تبیین شرایط موجود در بحران مهاجرت که اروپا چند سالی است با آن دست و پنجه نرم می کند از عبارت «شاپینگ پناهندگی» استفاده کرد تا توضیح دهد چگونه برخی پناهجویان پس از ورود به کشور مقصد بین ارائه درخواست پناهندگی در آن کشور و یا تصمیم به ترک آن به مقصد کشور ثالث دست به انتخاب می زنند.

خانم لوازو در سخنان خود به عنوان مثال از پناهجویانی نام برد که از جنوب سودان به اروپا می آیند و توضیح داد که همه مهاجران غیر قانونی الزاما در اولین کشور مقصد درخواست پناهندگی ارائه نمی کنند و برخی سوئد را به ایتالیا ترجیح می دهند.

استفاده از این عبارت واکنش بسیاری از نمایندگان و برخی رسانه های فرانسوی را به همراه داشت و پس از انتقاد های تند برخی انجمن های مدافع حقوق پناهجویان، وزیر امور اروپایی این کشور را مجبور ساخت در خصوص به کار بردن عبارت «شاپینگ پناهندگی» توصیح دهد.

ناتالی لوازو ساعاتی پس از این نطق جنجالی با اذعان به «ناخوشایند» بودن عبارت به کار رفته تصریح کرد این اصطلاح تازه ای نیست و پیشتر بارها در متون اروپایی مربوط به مسئله مهاجرت به کار رفته است. او با انتشار توئیت هایی تاکید کرد عبارت یاد شده بیانگر واقعیت های موجود است و بارها توسط متخصصان مسائل حقوقی مهاجرت در اروپا استفاده شده است.

برخی رسانه های فرانسوی نیز با تایید این مطلب نوشته اند که بر روی سایت اینترنتی کمیسیون اروپا از عبارت «شاپینگ پناهندگی» برای تشریح شرایطی استفاده شده است که در آن پناهجویان به محض ترک کشور خود در چندین کشور اروپایی که از نظر آنها بیشترین امکان را در اختیار مهاجران قرار می دهد درخواست پناهندگی می کنند.

برای نمونه نسخه انگلیسی این عبارت یعنی asylum shopping را می توان در این متن که توسط پایگاه اینترنتی پارلمان بریتانیا منتشر شده به وضوح مشاهده کرد.

این درحالیست که وزیر امور اروپایی فرانسه می توانست برای پرهیز از جنجال سازی به جای عبارت تحریک آمیز و تحقیر کننده «شاپینگ پناهندگی» asylum shopping از ترجمه تحت الفظی فرانسوی آن یعنی "course au droit d'asile" یا «مسابقه برای دریافت حق پناهندگی» استفاده کند.

بر اساس آماری که به تایید اتحادیه اروپا رسیده است بیش از یک میلیون و یکصد و شش هزار درخواست پناهندگی در سال ۲۰۱۶ در کشورهای اروپایی به ثبت رسیده که فرانسه در این میان عنوان شانزدهمین کشور میزبان را به خود اختصاص داده است.

بیشتر بخوانید:

هم‌رسانی این مطلبنظرها

مطالب مرتبط

برنامه احزاب ضدساختار ایتالیا در زمینه مهاجرت چیست؟

سرویس امنیتی لهستان با همکاری کشور چک یک شبکه جاسوسی روسیه را منهدم کرد

روسیه پس از دو سال بار دیگر با «بمب‌های هوایی» به خارکیف حمله کرد